Choisir le bon prestataire: une agence de traduction à Paris

Le choix d’une bonne agence de traduction peut poser problèmes aux entreprises qui ont besoin de services de traduction a Paris. Les offres de prestations de traduction sont tellement nombreuses qu’il est difficile de séparer le bon grain de l’ivraie. Pour que la communication dans d’autres langues puisse se faire sous de meilleurs hospices, il est impératif de bien choisir son prestataire traduction. Cela implique l’observation de certains paramètres.

Les prestations de traduction à Paris

Les prestations de traduction ne doivent être faites que par des traducteurs professionnels. Il faut tenir compte du fait qu’être traducteur nécessite 4 à 5 ans d’études après l’obtention du bac à l’Ecole supérieure d’interprètes et de traducteurs de la Sorbonne Nouvelle ou encore à l’institut supérieur d’interprétation et de traduction de Paris. En outre, un prestataire traduction qui offrira de bonnes performances de traduction devra se spécialiser dans un autre domaine tel que dans le domaine médical ou juridique… Cela lui permettra de traduire les documents qui lui sont confiés avec plus de facilité et avec une plus grande cohérence et limpidité, quelle que soit sa spécialisation. La traduction a Paris se base sur l’utilisation des logiciels de traduction appelés plus communément T.A.O. Ces outils de traduction est un moyen performant de constituer une mémoire de traduction. Cette dernière facilite grandement le travail du prestataire traduction dans la mesure où on peut y retrouver toutes les terminologies afférentes aux documents à traduire selon le domaine concerné, surtout pour ceux du domaine technique où les termes sont peu changeants. L’établissement d’un glossaire améliore également la qualité de la traduction, car le prestataire traduction ne rencontre aucun problème à attribuer une terminologie spécifique à une entreprise particulière ou a un secteur particulier.

Professionnalisme et prestations de traduction

En termes de qualité, les prestations de traduction doivent inclure un contrôle qualité rigoureux. Il s’agit pour le prestataire traduction de faire relire toutes les traductions effectuées par des relecteurs dont la langue maternelle est langue dans laquelle a été faite la prestation de traduction. Cela donne la garantie d’une relecture plus sûre qui décèlera les moindres irrégularités dans les textes ou les fautes de grammaire, d’orthographe ou de style. Une agence de traduction a Paris propose également à ses clients un large panel de combinaisons de langue. Ce n’est donc pas aux clients de trouver autant de traducteurs que de langues à traduire, ce qui est le risque à courir s’ils ont recours aux services de traducteurs indépendants. Toujours dans le cadre des services de traduction du prestataire traduction, la prise en charge du projet devrait être effectuée par l’agence de son commencement à sa finalisation. Cela commence donc par l’attribution du projet à un traducteur qui sera dès lors l’interlocuteur privilégié du client. Il sera à l’écoute du client et tiendra compte des attentes de celui-ci. Ensuite, si le document source est dans un format particulier, le prestataire traduction se chargera également de la mise en forme du document traduit pour que les graphistes des clients ne commettent d’erreurs fatales par leur méconnaissance de la langue cible. Les prestations de traduction les plus professionnelles devront également faire preuve de réactivité. Les commandes urgentes seront effectuées dans les délais et avec la même qualité qu’une commande normale.